学译【天声人語】2007年04月05日(木曜日)付

兔兔兔兔跳 发表于 2007-04-05 10:28:04

こんなニュースを読むと、生命を「いのち」と平仮名で書いてみたくなる。体重わずか265グラムで生まれた女の赤ちゃんが、無事に育って東京の慶応大病院を退院した。日本ではこれまでで最も小さく、世界でも2番目という。
读了这样一条新闻,我就想把生命用平假名书写为“いのち”。出生时体重仅有265克的女婴,平安的在东京庆应大学医院存活下来,出院了。据说在目前为止在日本是最小的婴儿,即使在世界上也是第二小的。
 
予定より15週早く生まれた。体の機能が未熟だったため人工呼吸器をつけ、へその緒の血管から栄養の点滴を受けた。いまは自分でミルクを飲めるようになり、体重も3000グラムに増えた。
比预计早15周出生。因为身体各机能尚未成熟,只能接上人工呼吸器,从肚脐的血管给她输入营养夜。现在已经慢慢可以自己喝牛奶了,体重也长到了3000克。
 
生まれたとき、どれほど小さかったのか。試しに手元のバナナをはかりに載せると、ほぼ同じ260グラムである。たったこれだけの重さに人間の生命が宿り、消えることなく育っていった。小さな「いのち」のたくましさに、粛然となる。
出生的时候,到底小到什么程度呢?如果试着把手头的香蕉称一下的话,大体上就是260克这样。仅仅只是这样的重量就承载了人的生命,而且存活了下来。对于那么小的“生命”的顽强生命力肃然起敬。
 
赤ちゃんには不思議な力があるらしい。作家の大庭みな子さんは育児体験をもとに、「放っておけば死んでしまうはかなさと哀れさで、親の中から信じられない力を引き出す」と随筆に書いた。わけても265グラムのはかなさは、医師や看護師から、並々ならぬ力を引き出したことだろう。
似乎婴儿都有不可思议的力量。作家大庭みな子把自己的育儿体验原原本本的写在了随笔中:“如果放弃就会死掉的那种可怜和悲哀,牵引出双亲中那种不可思议的力量。”尤其是仅有265克的可怜小生命牵引出了医生、护士不寻常的力量。
 
退院していった赤ちゃんに、高階杞一さんの詩の一節が重なる。〈……今から何十億年か前 そんな 遠い昔からの約束のように 今 ぼくが ぼくという形になって ここにいる ふしぎだ〉。高階さんは息子を3歳で亡くした悲しみを胸に、いのちの言葉を紡いできた。
高階杞一的诗中有一节所描述的情景和已经出院的女婴相仿。“迄今为止的几十亿年前,为了那样遥远的从前定下约定,现在,我,以我这样一种情形活在这里,是多么不可思议啊”。高階把对自己才三岁就死去的儿子的悲伤心情在心中编织的关于生命的语言。
 
新しい学年の始まる季節。自分も、まわりの友だちも、みんな遠い昔からの約束のように、学校に、クラスに集う。一人ひとり、一つずつ、いのちを持って。
新学年开始的季节。自己、周围的朋友、为了大家很久很久以前的约定,在学校、班级相识。每个人各自都承载着自己的生命。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

学译【天声人語】2007年04月04日(水曜日)付

兔兔兔兔跳 发表于 2007-04-04 17:46:22

劇作家の井上ひさしさんは昨夏、先の戦争責任をテーマにした「夢の痂(かさぶた)」を舞台に載せた。書き進めていくうちに、日本語を“被告人”にすることになったという。
剧作家井上ひさし先生去年夏天把以之前的战争责任为主体的《梦的创伤》搬上了舞台。据说在写剧本的时候把日语写作了“被告人”。
 
「日本語は主語を隠し、責任をうやむやにするにはとても便利な言葉だから」。戦争を遂行し、支えた多くの人が、戦後、責任をすり抜けて遁走(とんそう)した。それを助けたのは、主語なしで成り立つ日本語だったと、井上さんは思う。
“因为日语是隐藏主语,可以很方便的含糊表示责任的语言。”推行、支持战争的很多人逃避责任蒙混过去。井上先生认为:帮助他们的是没有主语而构成的日语。
 
広島に原爆死没者慰霊碑がある。その碑文「安らかに眠って下さい 過ちは繰返しませぬから」をめぐって「主語論争」があった。過ちを犯したのは日本なのか、アメリカではないのか、などと批判がわいた。いまは「人類」を主語とすることで多くに受け入れられている。
在广岛有祭奠在原子弹爆炸中去逝者的慰灵碑。围绕碑文“请安静地长眠吧,因为过错是不会再发生的。”而引发的“主语争论”。涌现出一些关于犯错的是日本还是美国等的批判。现在,把“人类”当作主语已经更多的被人们所接受。
 
06年度の教科書検定の結果が先ごろ公表された。太平洋戦争末期の沖縄戦で起きた住民の集団死(自決)について、日本軍が強いたものもあった、とする表現に文部科学省が意見をつけた。来春の高校教科書から「日本軍」という“主語”が消えることになった。
前段时间发表了06年度教科书检定的结果。关于太平洋战争末期的冲绳战中所引发的当地居民集体自杀事件,是被日本军强迫的。文部科学省对这一表现提出了意见。来年春天,“日本军”这一主语将从高校教科书上消失。
 
修正後の表現は状況があいまいで、住民が自ら死を選んだ印象が強い。これまでの検定では合格していた表現なのに、今回初めて意見がついた。「美しい国」を掲げる政権の意をくんだかと、かんぐりたくもなる。
修改后的表现,因措辞模糊不清,当地居民自己选择死的印象就增强了。至此虽说在检定上是合格的表现,但是这以后也提出了意见。不禁让人猜测是不是构成了标榜“美丽国家”政权的意思。
 
様々な出来事の責任をうやむやにすれば、行き着く先はお決まりの「戦争のせい」「時代が悪かった」という、あきらめの強要だろう。だが戦争を起こすのも時代をつくるのも、それぞれの立場でかかわる人間にほかならない。
要是含糊各种各样事情的责任的话,达到目的之前就已经决定了“战争的错”“时代的不好”,这就是强迫人们死心吧。但是,发起战争、创造时代的,无非就是那些关联着各种各样立场的人们。
关键词(Tag): 天声人语
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

学译【天声人語】2007年04月03日(火曜日)付

兔兔兔兔跳 发表于 2007-04-03 23:06:14

英国の文豪サマセット・モームが晩年、一番うれしかったことは何かと聞かれ、こう答えたそうだ。「戦場の兵士から、あなたの小説は一度も辞書を引かずに読めたと手紙をもらったとき」だと。平明な筆致の作家ならではの感慨だろう。
英国大文豪萨默塞特•毛姆被问到“晚年最开心的事情是什么”的时候,好像是这样回答的:“收到战场上士兵的来信说:你的小说不用查字典就能读懂,的时候”这也许是笔风浅显易懂的作家的感慨吧。
 
昔から辞書は、枕にはいいが持ち運ぶのは大変、と相場が決まっていた。だが今なら、その兵士のモームへの感謝は薄かったかもしれない。手のひらサイズの電子辞書が、紙の辞書に取って代わりつつある。
以前的字典,放在枕边还不错,可是随身携带很不方便,而且还要取决于价格情况。然而如果是现在,那个士兵对毛姆的感谢可能就要平淡许多。手掌大小的电子辞典正在逐渐取代制纸字典。
 
進学、進級の季節、売り場の新機種は実に多彩だ。辞書機能だけではない。100冊分の実用書を取り込んだもの、外国語の音声を出すもの、と進化を重ねてきた。業界団体によれば年間の販売は230万台を超す。人気ぶりを詠んだ川柳が地方版にあった。〈広辞苑にあくびをさせる電子辞書〉。
在升学、进级的季节,商场的新机型实在是丰富多彩。不仅是词典的功能。还进一步扩展了功能,收入100册使用的书、还可以发出外语的语音等。由业界团体得知一年销售数量超过了230万台。吟唱人气情况的短诗川柳也出现在地方版中。(简直就是可以让广辞苑休息的电子辞典)。
 
退屈しなくてもいいのは、古今の知識人が皮肉とユーモアを込めて編んだ読み物としての辞書だ。米国の作家ビアスの「悪魔の辞典」は名高い。たとえば「平和」を「二つの戦争の間のだまし合いの時期」と辛辣(しんらつ)だ。
可以解闷的是把古今文化人的讽刺、幽默收编成读物的辞书。美国作家比尔斯的《恶魔的词典》很有名气。比如说把和平讽刺为两场战争间的相互欺骗的时期。
 
フランスには「楽天家用小辞典」なるものがあると、河盛好蔵さんの随筆に教わった。この辞典では、たとえば「約束」は「選挙のときに使われる小銭」となる。さらに「約束を守らない人間に対してもあまりきびしくしてはならない。彼らは希望の種をまく人だから」と皮肉る。
在河盛好藏先生的随笔中得知:法国有《乐天家用小辞典》这样的词典。比如说在词典中把“规则”解释为“选举时候使用的零用钱”。甚至还有这样的讽刺“对于不守约的人不用太严厉。因为他们是播种希望种子的人。”
 
統一地方選がたけなわだ。小銭をばらまいているだけの候補者はいないのか。厳しく吟味して、地域の将来を誤らぬようにしたい。
统一地方选举已经进入高潮。难道没有只是散布小钱的候选者吗?谨慎的考虑下,希望不要耽误了这一地区的将来。
关键词(Tag): 天声人语
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

随便聊聊

兔兔兔兔跳 发表于 2007-04-02 14:45:00

一下子更新了N篇日志,都是关于「十四才の母」的,感觉真对不住不懂日语的大家。
说到日剧,在国内的时候就超级喜欢。到了日本却发现有好多都没有看。主要是时间不同步,一周一集等得我心痒痒。唉,谁让我天生就是心急的性格呢。有时候老公帮我录好了吧,又因为这事那事的耽搁了。越拖就越没有心肠了。
最近太忙,忙着学习。看到朋友们都功成名就,觉得自己太差劲了。每天给自己定了学习任务,而且不管多晚,不管老公如何催着睡觉了睡觉了,我都要把我的学习进度发表了以后才睡觉。
梅花开了,去赏了梅花。
樱花开了,还没有时间去呢。昨天要上班,派老公去了,派了很多照片回来。真的好漂亮哦~这个周末一定要去参加一个赏夜樱的集会。骑车路过一个高中,看见里面漂亮的樱花心情都好了许多~
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

十四才の母 第六話

兔兔兔兔跳 发表于 2007-04-02 14:35:41

虽说本集一开始父亲还是一显不可以理解的态度,但是事情披露于杂志时,还是体现出一位父亲对女儿的无限疼爱。
周围人的议论对于未希来说是很大的压力,但是弟弟的责怪更是让她心里难受。在智志母亲软硬兼施下,她还是没有屈服。
为了不让弟弟、母亲、父亲受自己影响,未希提出要搬出去。母亲对她的一番话,让我更加喜欢她母亲这个角色了。


1、1:09 妊娠した生徒に卒業証書を出すほど学校は甘くない。(给怀孕的学生发毕业证,是不会有那么好说话的学校的。)

甘い(あまい)
我们所熟悉的意思是:甜、甜蜜、清淡。
但是在这里的意思是:宽、姑息、好说话。

ほど:在这里表示程度。


2、1:23 何だよ。往生際が悪いって言うのかよ。(什么嘛。是不是又要说我不干脆。)

往生際(おうじょうぎわ)
意味:临死、临终
◆往生際が悪い:①死时拖延太久、老不断气;②轻易不肯死心、断念不干脆
例えば:彼は往生際の悪い男だ。(他是一个不干脆的人。)


3、6:18 やせ我慢は禁物よ。(硬撑着可是不行的哦。)

やせ我慢(やせがまん)
意味:硬着头皮忍耐、硬支撑、故意逞能。
例えば:
やせ我慢を張る。(打肿脸充胖子)


4、6:32 聞いたことあるでしょう?つわりって言うの。(听说过吧。叫做妊娠反应。)

つわり:孕吐、妊娠反应。


5、率直に言って、リスクが高いので、しり込みするところの方が多いです。(坦率地说,因为风险很高,很多地方都会很犹豫要不要接收。)

率直(そっちょく):坦率、直率、爽直

リスク:风险

尻込み(しりごみ):
① 后退、倒退
② 犹豫、踌躇、畏缩
例えば:みな尻込みをして手を出そうとしない。(大家都踌躇不想伸手。)

PS:这句话字幕有点小错。“ところ”后面没有“の方”
应该是:率直に言って、リスクが高いので、しり込みするところが多いです。


6、9:42 どうしてですか、遠藤先生?
这句话的意思大家都知道,就不多说了。细心的都应该听出来了,这里字幕有点小错。
应该是:どうしました?遠藤先生。


7、9:55 すぐに手続きに入りましょう。
这句话字幕也有问题。
应该是:すぐに手続きをとりましょう。


8、10:27 あんなに成績もイマイチで、とんでもないことやらかしちゃった子……(那样的成绩么也还稍许不足,却是做出荒唐事的孩子……)

いまいち:少し不足していて、ものたりないさま。(稍微不足、稍微)

とんでもない:
①意外、出乎意料、意想不到
例えば:とんでもないところで彼に出会った。(在意想不到的地方遇见了他。)
②荒唐、不象话、毫无道理
例えば:まったくとんでもないことをしでかした。(真做了一件极其荒唐的事。)

やらかす:=やる、する(是一种比较粗俗的说法。)


9、12:43 紐と消してくるは。
这句也有问题。
个人认为应该是:火元を消してくるわ。


10、それに、チーフ目当てのお得意さんもいますしね。(而且还有以你チーフ为目标的顾客呢。)

得意(とくい):大家所熟知的意思是“擅长、得意、满意。”而它还有个意思就是“顾客、主顾”。


11、22:55 内心は辛いんだろうけど
这句也有问题
应该是:内心が辛いんでしょうけど

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾